<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Comann Eachdraidh Uig &#187; Gàidhlig</title>
	<atom:link href="http://www.ceuig.com/archives/category/gaidhlig/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ceuig.com</link>
	<description>Fresh notes and old stories from Uig Historical Society, Isle of Lewis</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 16:49:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>FilmG 2012: The Uig Collection</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/4067</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/4067#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:07:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[bailenacille]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=4067</guid>
		<description><![CDATA[This year's entries to the FilmG Gaelic Shorts competition include (as usual) several with Uig connections, including an atmospheric look around the Established Church at Baile na Cille, just prior to its imminent renovation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>FilmG, the Gaelic film competition, is in its fourth year now. This year&#8217;s entries include (as usual) several with Uig connections. Watch below or on the <a href="http://filmg.co.uk/en/films">FilmG website</a> and don&#8217;t forget to vote for your favourites.</p>
<p>Eric Macdonald and Keith Stringer: Taigh Dhe (filmed in Baile na Cille Church)</p>
<p><iframe src="http://blip.tv/play/hNdRguaBewI.html?p=1" frameborder="0" width="480" height="277"></iframe><object style="display: none;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRguaBewI" /><embed style="display: none;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRguaBewI" /></object></p>
<p>Leodhas Macleod: Mac an t-Sronaich (with Iain Baba)</p>
<p><iframe src="http://blip.tv/play/hNdRgubPLAI.html?p=1" frameborder="0" width="480" height="277"></iframe><object style="display: none;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgubPLAI" /><embed style="display: none;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgubPLAI" /></object></p>
<p>Keith Stringer: Smuantain (with Iain Baba and wee Finlay)</p>
<p><iframe src="http://blip.tv/play/hNdRguaSAQI.html?p=1" frameborder="0" width="480" height="277"></iframe><object style="display: none;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRguaSAQI" /><embed style="display: none;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRguaSAQI" /></object></p>
<p>Cristin Mackenzie: Blas Cianalais</p>
<p><iframe src="http://blip.tv/play/hNdRgue6FAI.html?p=1" frameborder="0" width="480" height="277"></iframe><object style="display: none;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgue6FAI" /><embed style="display: none;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgue6FAI" /></object></p>
<p>Elly Welch: Oidhche Samhach</p>
<p><iframe src="http://blip.tv/play/hNdRgueJMwI.html?p=1" frameborder="0" width="480" height="277"></iframe><object style="display: none;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgueJMwI" /><embed style="display: none;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://a.blip.tv/api.swf#hNdRgueJMwI" /></object></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/4067/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Welcome to the Chessmen</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/3163</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/3163#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 15:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[CEU]]></category>
		<category><![CDATA[Chessmen]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Notes]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=3163</guid>
		<description><![CDATA[Some of the Chessmen will be on display in Uig on 13 September 2011 and in honour of this very special occasion, an Uig bard has written a welcome.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Six of the Lewis Chessmen, currently on display in Stornoway as part of the joint NMS and British Museum touring exhibition, will be in Uig Museum on Tuesday, 13 September, along with the film produced for the exhibition and three curators to answer any questions (and indeed, discuss any theories). Everyone is warmly invited to come and see them &#8211; but none will be so welcome as the Chessmen themselves. </em></p>
<p><em>The following has been composed by an Uig bard in honour of the occasion. (English below)</em></p>
<p>Fàilte oirbh Fhìr Taileasg a Eilean an Fhraoich<br />
&#8216;S gu h-araidh ur taghail, air Talla Sgir&#8217; Uig<br />
Tha naodh fichead bliadhna, bho chuir sibh ri cùl<br />
Bha&#8217;n t-àm agaibh tileadh, ach a faicist ur gnùis.</p>
<p>S&#8217;e ur mòr aois, agus grabhaladh, a dh&#8217;ag agaibh ur cliù<br />
Ged nach eil àileachd, na maise air ur gnùis.<br />
&#8216;S co chuir sibh air falach &#8216;s a bhealach bhon ùir.<br />
Se diomhaireachd dhuin, a bhi lorg freagairt dha thu.</p>
<p>Tha Caisteil agus Rocais, Rìgh, Ban-rìgh agus Ridhre,<br />
Tha Easbuig ann le bata crom, &#8216;s a cruinte le coron air.<br />
&#8216;S tha fear ann le drèin air, is sgiath aige dha caganadh<br />
Cha bhuin a dh&#8217;an an treubh ac, se an t-ainm aige &#8216;Berserker&#8217;.</p>
<p>Ach ged a tha sibh gruamach, ni sinn a roibh &#8216;s toilachais,<br />
Or gu faic sinn aon uair, ri ar rè, air an talamh sibh<br />
Smeit gu&#8217;n till &#8216;Reull Halley&#8217; ais doimhneachd na fearsuinneachd<br />
Ma&#8217;s till sibh dh&#8217;an a sgìre far na lorg iad bho&#8217;n toiseach sibh.</p>
<p>Air an treas-latha deug, dh&#8217;an naoidhibh mios,<br />
Bi na fir seo cruinn &#8216;s an talla seo<br />
Is thigibh ann, is faicaibh sibh,<br />
Fìr Taileasg Baile Chapadal.</p>
<p style="text-align: right;">-le Domhnull MacDonigle, 2011</p>
<p>♦</p>
<p>Welcome Chessmen to the Isle of Heather<br />
Especially your visit to Uig Hall<br />
There is one hundred and eighty years since you left<br />
Time was that you returned, so that we would see your faces.</p>
<p>It&#8217;s your great age and carving that made you famous<br />
Though there is no beauty or comeliness in your faces.<br />
Who was it that hid you in the earth of the Bealach?<br />
It&#8217;s a mystery and it&#8217;s idle to look for an answer to it.</p>
<p>There are castles and rooks, king, queen and knight<br />
A bishop with a crooked stick, crowned with a mitre,<br />
A fellow who is scowling and chewing his shield<br />
He does not belong to their tribe &#8211; his name is Berserker.</p>
<p>Although you are glum, we will be delighted to see you<br />
Because we saw you once during our life on earth<br />
For maybe Halley&#8217;s Comet may return from the depth of Space<br />
Before you come back to where you were found at first.</p>
<p>So on the thirteenth day of the ninth month<br />
These pieces will be assembled in this Hall<br />
Come there, and you will see<br />
The Chessmen from the village of Capadal.</p>
<p style="text-align: right;">-Donald MacDonigle, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/3163/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amhran Lord Lever, le Domhnall Donn</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/3060</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/3060#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 10:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[Land Issues]]></category>
		<category><![CDATA[kneep]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=3060</guid>
		<description><![CDATA[Chaidh an amhran seo a dhèanamh an deidh a Chogaidh mhòir an uair a thoisich iad a’briseadh sios nam bàiltean ùra. Bha Domhnall Donn, mar a bha a’ chuid mhòr an Uig, airson Lever agus a’ smaoineachadh gu robh e dèanamh ceart agus a’ toirt obair dhan an eilean.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chaidh an amhran seo a dhèanamh an deidh a Chogaidh mhòir an uair a thoisich iad a’briseadh sios nam bàiltean ùra. Bha Domhnall Donn, mar a bha a’ chuid mhòr an Uig, airson Lever agus a’ smaoineachadh gu robh e dèanamh ceart agus a’ toirt obair dhan an eilean. Bha torr an Uig ag obair timcheall Steòrnabhaigh.</p>
<p><em>This song was composed after the Great War when they began breaking down the new villages.  Domhnall Donn (Donald Maciver, b. 1862) of Kneep was, like many in Uig, a very strong supporter of Leverhulme,  and believed that he was doing right for the Island bringing employment. A lot of Uig people were employed around Stornoway.</em></p>
<p>Chuala sinn gun laigh an eucòir<br />
Ann an lèig air muin nan coir<br />
Thug e an ceartas dubh a leum às<br />
Chuir e an eucoir fon a bhròig<br />
Thug e dhachaigh thugainn ‘Lever’<br />
Dh’fhuadaich e na caoraich mhòr<br />
’S thug e ceartas do na daoine<br />
leis am faod iad a bhith beò.</p>
<p>Tha laghan ùr a gabhail àite<br />
Anns an latha ’sa bheil sinn beò<br />
Tha na glinn an diugh ’gan àiteach<br />
‘S chaill na Tàillich orra an coir<br />
Ach, Alasdair, ma ’s tu tha riaghladh<br />
Na leig dichuimhn’ air a choir<br />
Leig a chlìb ag cur ‘na stiallan<br />
‘S bheireadh sianar aist’ bi-beò.</p>
<p>Bha ‘Lever’ gu math ri dhèanamh<br />
Bha e a’ riaghladh ceart gu leòr<br />
Thug e buannachd as an t-siabann<br />
‘S fhuair na ceudan às bi-beo<br />
Thug e laghan do ar dùthaich<br />
Ris nach robh dùil aig duine beò<br />
Dh’fhuadaich e na slatan-sgiùrsaidh<br />
‘S tha sgìre Uige mar bu choir.</p>
<p>Nach robh ‘Lever’ dhuibh a’ sealltainn<br />
Gu robh ann dhuibh Cridhe blàth<br />
Thug e dhachaigh lagh na Galldachd<br />
Chur e’n gamhlas fo’n an fhàd<br />
‘S eadar Mialastadh ‘s Gabhsan<br />
Theid a planntraigeadh gach àite<br />
‘S chan eil baile bàn a Leòdhas<br />
Nach bi tighinn ann ‘s iad bàn.</p>
<p>O, ‘s iomadh cridh’ thug osna thùrsach<br />
Ag caoidh na flùran a bha ann<br />
Chlunnaist iad a’ seinn ‘s ag ùrnaigh<br />
‘S iad a muigh air cùl nam beann<br />
Chuala sinne bho ar càirdean<br />
‘S iad a’ bruidhinn ‘nuair bha iad ann<br />
mar a bha iad fhèin is Pàdruig<br />
Aig an t-sacramaid ‘s a’ ghleann.</p>
<p>O, ’s iomadh athair, ‘s iomadh mathair<br />
Bha gu làr a silleadh dheòir<br />
An uair a dh’fhuadaicheadh ‘s an àite iad<br />
Anns an deach an àrach òg<br />
Chuala sinne bho ar càirdean<br />
Mus do dh’fhàs sinn gu bhith mòr<br />
Gun laigh mallachdan an àite<br />
Air na dh’fhàsaich Buidha Mhòr.</p>
<p>Ach cha toir ‘Lever’ car dhuinn tuilleadh<br />
Gu dè an nis an ni an t-àl òg<br />
Thug na tràlairean an t-iasg bhuap’<br />
Chan eil rian aca bhith beò<br />
Sgabaidh iad mar eoin na h-iarmailt<br />
Fear an ‘s ear as iar ‘san lòn<br />
‘S a chaoidh cha choinnich iad ri cheile<br />
far na rinn iad èiridh òg.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/3060/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sgìre Ùige</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/2443</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/2443#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 15:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[Placenames]]></category>
		<category><![CDATA[kneep]]></category>
		<category><![CDATA[mealisval]]></category>
		<category><![CDATA[pabbay]]></category>
		<category><![CDATA[reef]]></category>
		<category><![CDATA[suainebhal]]></category>
		<category><![CDATA[traighnaberie]]></category>
		<category><![CDATA[traighuig]]></category>
		<category><![CDATA[valtos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=2443</guid>
		<description><![CDATA[Tha Peigi Oighrig NicÌomhair (anns a mheadhan) air iomadh òrain a sgrìobhadh thar na bliadhnaichean. Rugadh Peigi air a’ Chnìp, Sgìre Uig ann an 1926 agus gu dearbha fhèin bha teanga nam bàrd a’ ruith troimh ‘n teaghlach aice. Bha grand uncle dhith ‘Dòmhnall Donn’ na bhàrd baile air a’ Chnìp na latha, agus sgìobh Aonghas Coinneach, bràthair Pheigi fhein, mòran òrain agus rannan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[singlepic id=38 w=300 float=left] Tha Peigi Oighrig NicÌomhair (anns a mheadhan) air iomadh òrain a sgrìobhadh thar na bliadhnaichean. Rugadh Peigi air a’ Chnìp, Sgìre Uig ann an 1926 agus gu dearbha fhèin bha teanga nam bàrd a’ ruith troimh ‘n teaghlach aice. Bha grand uncle dhith ‘Dòmhnall Donn’ na bhàrd baile air a’ Chnìp na latha, agus sgìobh Aonghas Coinneach, bràthair Pheigi fhein, mòran òrain agus rannan.</p>
<p>‘S e ‘Sgìre Uige’ a chiad òran a rinn Peigi ‘s i na nighean òg a’ fuireach ann an Uig. Air Latha na Sabaid as deidh dha Domhnall Donn bàsachadh, chaidh i an àrd os cionn an cnoc air cùl an taigh, agus fhad ‘s a bha i a’ coimhead a-mach air na h-eileanan agus na seallaidhean mu thimcheall oire, thàinig facail an òran thice ‘s a spot. Cha do sgrìobh i an òran sios airson bliadhnaichean as deidh sin, bha na facial glaiste na cinn.. ach thug na càirdean a bha mu timcheall oire an òran a sgrìobhadh sìos mu dheireadh thall.</p>
<p><em><strong>Peigi Oighrig MacIver (middle) has written many songs over the years. She was born in the village of Kneep in Uig in 1926, and the gift of the bard ran through her family… Her Grand Uncle ‘Domhnall Donn’ wrote many songs and verses in his day, as did her brother Aonghas Coinneach.</strong></em></p>
<p><em><strong>Sgìre Uige was the first song Peigi wrote as a young girl living in Uig. On the Sunday after the death of her uncle Domhnall Donn, she went for a walk up the hill at the back of her house, and as she sat there taking in the views around her, the words of the song came to her in an instant. She didn’t write the song down for years after that, she said that the words remained locked in her head for a long time&#8230; but her friends and family around her eventually persuaded her to write them down.</strong></em></p>
<p>Gu seinn mi rann mu dheidhinn an tìr<br />
‘S an d’ fhuair mi fhèin ann m’ àrach<br />
Gur e an àite sin Sgìre Ùige<br />
‘S cò leis nach b’ mhionn bhi tàmh ann.</p>
<p>Nuair thèid mi an àrd a bhàrr a’ chnuic<br />
Mar as tric air feasgair Sàbaid<br />
Chì mi Riof is Bhaltos Uige<br />
‘S a Chnìp far an d’ fhuair mi m’ àrach.</p>
<p>Chì mi Siarram dhomh nas fhaisg’<br />
Bhuidheadh Mhòr ‘s gach àite<br />
Bhacasaidh is Gob a Stuing<br />
Is Tràigh na Beirghe lamh rium.</p>
<p>Chì mi faisg’ dhomh Pabaigh Mhòr<br />
‘S i cumail taobh ri Màis-Sgeir<br />
Sgeir Bhinneig bheag aig Gob an Tobha<br />
‘S an fharaige beucadh àrd orr’.</p>
<p>‘S an ‘Gallan Uige’ muigh a tuath<br />
‘S cha dean mi an ‘Steàrna Bheinn’ fhàgail<br />
Na Beàrnaraidh is Caolas Uig<br />
Far ann tric le lion is bàta iad.</p>
<p>Chì mi tuinn a bhòtha muigh<br />
‘S i tighinn a steach gu sàmhach<br />
Is air an tràigh gu toir i fuam<br />
‘S gu sgaoil i suas le mànran.</p>
<p>Cò an neach leis nach bu bhinne a fuam<br />
An tuinn ri bualladh tràigh-ad<br />
Air tràigh a Chnìp gu toir i fuam<br />
‘S gal cruaidh air Mol na h-Arda.</p>
<p>Tràigh Bhaltos agus Tràigh na Cliobh<br />
Se shìos is suas gun tàmh orr’<br />
Tràigh Mhangurstaidh is an Tràigh Mhòr<br />
Le an tonnan fuar-gheall bànna</p>
<p>Chì thu sealladh ‘s àilidh gnùis<br />
An Ùig nam beanntan àrda<br />
Suaineabhal le creagan cruaidh<br />
Is Mheallaiseal air fàire.</p>
<p>O ‘s iomadh neach a thug ann cuairt<br />
‘S a mhol le uaill an àite<br />
‘S a coimhneas blàth tha chridhe an t-sluagh<br />
An “Eilean Uain’ na Gàidhlig”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/2443/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do Lorg &#8216;s Do Bhata Treun</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/2391</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/2391#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 10:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=2391</guid>
		<description><![CDATA[Do lorg &#8216;s do bhata treun Tha iad a tabhairt comhfurtachd Thy rod and thy staff they comfort me. Psalm XXIII, v4 Do Lorg &#8216;s Do Bhata Treun was written by Murdo Macdonald of Crola during his stay in Lewis Hospital, while awaiting his operation for goitre. The operation was unsuccessful and he died at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Do lorg &#8216;s do bhata treun<br />
Tha iad a tabhairt comhfurtachd</p>
<p>Thy rod and thy staff they comfort me.</p>
<p>Psalm XXIII, v4</p></blockquote>
<p><em>Do Lorg &#8216;s Do Bhata Treun</em> was written by <a href="http://www.ceuig.com/archives/593">Murdo Macdonald of Crola</a> during his stay in Lewis Hospital, while awaiting his operation for goitre. The operation was unsuccessful and he died at the age of 30 in August 1939.  Murdo was a remarkable auto-didact and had, shortly before his illness, decided to train for the ministry &#8211; but Providence had ordained otherwise.   More on Murdo Crola coming soon.</p>
<p>Tha &#8216;n lorg &#8216;s am bata treubhach seo<br />
Chomh eufachdach &#8216;s chomh ullaichte<br />
Thug fialaidheachd ar De dhuinn e<br />
&#8216;Se freagairt neimh d&#8217; ar cunnartan<br />
Rinn Iosa d&#8217; a chrann ceusaidh e<br />
Le eiginn is le fhulaingeas<br />
&#8216;S bhar craobh na beatha a&#8217; gheug ud dhuinn<br />
Mar bhata treun gu&#8217;n d&#8217; ullaich E.</p>
<p>&#8216;Se gras ar De am bata treun<br />
A thug E fhein mar dhileab dhuinn<br />
Cha chaill e fheum &#8216;n uair bhios do cheum<br />
A geilleadh &#8216;s neart a&#8217; diobradh dhuit<br />
Bheir e oige do &#8216;n aois<br />
Is soarsa do na priosanaich<br />
Bheir e treoireachadh do dhoill<br />
Gu Tir na Soillse is chi iad ann.</p>
<p>&#8216;Se seo am bata thug a&#8217; bhuaidh<br />
Do sluagh a bh&#8217; air an sarachadh<br />
&#8216;Sann leis a sgoilteadh am Muir Ruadh<br />
&#8216;S a fhuair iad tarsainn sabhailte<br />
An Airc a&#8217; choimhcheangail sa&#8217; chuirt<br />
Bha &#8216;n tuisear &#8216;s a&#8217; phoit mhana ann<br />
&#8216;S an t-slat a bhann le toradh ur<br />
Be &#8216;n lorgsa cruint le blathan dhuit.</p>
<p>An lorg am bata treun tha seo<br />
Cha gheill e nuair a dhearbhar e<br />
&#8216;Se claidheamh spioraid Dhe a th&#8217;ann<br />
Chuir faobhar geur neo-chearbach air<br />
Is ged a bhiodh do namh mud&#8217; chuairt<br />
Le bhuairidhean mar armailtean<br />
Gum bris thu trompa chun na buaidh<br />
Is gheibh thu duais na dh&#8217;earbas as.</p>
<p>O! faigh am bata seo nad laimh<br />
&#8216;S ged bhiodh do greum air gailneachadh<br />
Ma bhios e agad mar do choir<br />
Lan-fhoghnaidh e gu d&#8217; shabhaladh<br />
Gheibh thu leis troimh dhorus neimh<br />
&#8216;S chan fheum thu dad a phaigheadh ann<br />
Is geibh thu leis gu cathair Dhe<br />
Sruth Iordain fhein cha bhath e thu.</p>
<p>O! faigh am bata seo nad laimh<br />
Is cum do ghreum an gabhadh air<br />
Ged a bhiodh do thuras sgith<br />
Gu&#8217;n ruig thu Tir Immanuel<br />
Ni e a chuis air muir &#8216;s air tir<br />
Is diridh tu gu Paras leis<br />
Ni e &#8216;n garbh &#8216;na chomhnard min<br />
&#8216;S cha diobair thu &#8216;n Gleann Baca leis.</p>
<p>Am bata treun &#8216;se gealladh Dhe<br />
Bho chathair fein &#8216;ga charadh riut<br />
Ma dh&#8217;earb thu d&#8217;anam ris is d&#8217;fheum<br />
Nach treug E thu &#8216;s nach fhag E thu<br />
Bidh sud mar ghuth bho thir tha cein<br />
&#8216;S mar sholas grein &#8216;sna sgailean dhuit<br />
Tha sud a fosgladh dorus neimh<br />
Dhuit fein &#8216;s dhomh fein ged &#8216;s taireil sinn.</p>
<p>Is tric a shaoil an criosdaidh og<br />
&#8216;Nuair fhuair e pog a&#8217; choinneachaidh<br />
Gum biodh iarmailtean gun sgoth<br />
Gun tigeadh gloir a&#8217; chruinneachaidh<br />
Ach thainig dorchadas is ceo<br />
As-creideamh &#8216;s moran teagamhan<br />
Ach leis an lorg seo mar a choir<br />
A dh&#8217; aindheoin neoil chan eagal dha.</p>
<p>&#8216;Nuair bhios an criosdadh bochd an sas<br />
San lathaich &#8216;se na shineadh innt&#8217;<br />
&#8216;S a thoil ag iarraidh dol an aird<br />
Ach sas a&#8217; pheacaidh fillte uime<br />
Chan e neart a choguis leoint&#8217;<br />
Na deoir bheir fuasgladh inntinn dha<br />
Ach lorg &#8216;Bhuachaill air a thoir<br />
A&#8217; tairsge trocair chinnteach dha.</p>
<p>Na stad a&#8217; caoidh an t-àm a bha<br />
&#8216;S an t-àm a tha chomh freagarrach<br />
Tha &#8216;n lorg seo fhathast ri do lamh<br />
Is tar e fhad &#8216;s is urrainn thu<br />
Tha e do gach neach le &#8216;n aill<br />
Is phaigheadh leis ann an urras e<br />
A&#8217; dol an coinneamh beath is bas<br />
Chaneil nas fhearr mar ullachadh.</p>
<p>Tha aig an lorg seo feartan ur<br />
Tha cumhachd triur na Trianaid leis<br />
Gu&#8217;n tig an truaghan leis o&#8217;n uir<br />
Gu&#8217;m faigh e crun nach criochnaidh leis<br />
Is ged a rannsachadh tu chliu<br />
Cha tuig thu tus a&#8217; dhiamhaireachd<br />
Ach gabh e &#8211; &#8216;s seinnidh tu a chliu<br />
A stigh an cuirt na siorruidheachd.</p>
<p>&#8216;Nuair theid do ghrian san iar san am<br />
Bhios feasgar gann gu dunadh ort<br />
San t-solas fhann nach leur dhuit ceann<br />
Na slighe thall san dùbhlachd ud<br />
&#8216;S tu a sa ghleann &#8216;s na dubhair teann<br />
Is bann do bheatha sgeoileadh ann<br />
&#8216;Nuair bhios tu fann, thig neart &#8216;na dheann<br />
Leig cudthrom trom do shaoraidh air.</p>
<p><em>Murdo Macdonald, 1939</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/2391/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hi Ho Ro Tha Mi Duilich</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/2244</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/2244#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 13:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[Emigration]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=2244</guid>
		<description><![CDATA[This song of lament for the people and places of Uig was written by Donald Morrison, born 1858 to 3 Valtos, who left Uig in 1886 and settled in Winnipeg.  Donald had been involved in the land struggle in the early 1880s and tradition maintains that he had to leave as things were getting too [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This song of lament for the people and places of Uig was written by <a href="http://www.hebrideanconnections.com/Details.aspx?subjectid=38208" target="_blank">Donald Morrison</a>, born 1858 to 3 Valtos, who left Uig in 1886 and settled in Winnipeg.  Donald had been involved in the land struggle in the early 1880s and tradition maintains that he had to leave as things were getting too hot for him.  With him went his cousin, <a href="http://www.ceuig.com/archives/2241">Angus Macleod from Crowlista</a>.</p>
<p>Hì ho ro tha mi duilich, tha m&#8217; aigne fo ghruaim<br />
Bho ràinig mi Canada fhrasach an fhuachd<br />
Gun chaill mi an riobhadh a bha na mo ghruaidh<br />
&#8216;S an-diugh tha mo shnuadh air caochladh.</p>
<p>Tha cuimhne agam fhathast nuair bha mi glè òg<br />
Dol suas an Stiodha dhan eaglais mhòir<br />
Measg òigridh bha tapaidh is snasail nan dòigh<br />
&#8216;S an-diugh tha gu leòr fon ùir dhiubh.</p>
<p>Tha cuimhne agam fhathast nuair bha mi leam fhìn<br />
A-muigh as a&#8217; mhonadh ri toirt na sgrìob<br />
A shealltainn air mo leannan bha muigh leis an nì<br />
Agus dùil agam fhìn a pòsadh.</p>
<p>Nuair thig an t-earrach &#8216;s e àm dhol dhan tràigh,<br />
Bidh iomadach bodach le chorran an sàs<br />
Bidh iomadach bodach le chorran sna càirn<br />
Is ìghneagan bàn an t-sùgraidh.</p>
<p>Nuair thig an samhradh àm dhol le sprèidh<br />
A-mach dhan a&#8217; mhonadh fo sgàil nam beann mòr<br />
Bidh iomadach gruagach le buarach na dòrn<br />
Eadar Codainn na mòr bheann &#8216;s Druim Thùsbaig.</p>
<p>&#8216;S iomadh langa agus bradan a thàinig dhar n-àite<br />
A-steach bhon a&#8217; Ghallan &#8216;s bho Strathan na Steàrr<br />
Cha robh duine as a&#8217; bhaile nach fhaigheadh dhiubh pàirt<br />
B&#8217; e fasan ar n-àite bho thùs e.</p>
<p>Ged thillinn sa dhachaigh a Bhaltos mo ghràidh<br />
Chan fhaic mi na bodaich bh&#8217; ann na mo là<br />
Aonghas Ruadh, Gille Moire, An Learach &#8216;s Iain Bàn<br />
An Gobha &#8216;s an Tàillear Crùbach.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/2244/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Little Tales from Capadal</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/2061</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/2061#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 11:57:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=2061</guid>
		<description><![CDATA[Two tales from when Alexander MacRae and then his widow had Ardroil Farm (see also our new list of Uig farms and their owners and rental). English follows. Bha bean Alasdair na Riobhach &#8216;na boireannach diadhaibha bha cumail smachd theann air na searbhantan. Glè thric, anns a&#8217; mhadainn an dèidh na leabhraichean bhiodh cùirt ann nam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Two tales from when Alexander MacRae and then his widow had Ardroil Farm (see also our new <a href="http://www.ceuig.com/history/land/uig-farms-1844-1888">list of Uig farms</a> and their owners and rental).  English follows.</strong></p>
<p>Bha bean Alasdair na Riobhach &#8216;na boireannach diadhaibha bha cumail smachd theann air na searbhantan. Glè thric, anns a&#8217; mhadainn an dèidh na leabhraichean bhiodh cùirt ann nam biodh amharus aice gu robh cuideigin air lochd a dheanamh.</p>
<p>&#8216;Nuair a bha iad an Capadail, bha gille air an tac a bha dona gu droch cainnt, agus a feasgar so fhuair e sanais gu robh i dol a&#8217; sheasamh aige larna-mhàireach as dèidh na leabhraichean.</p>
<p>&#8220;Ach,&#8221; arsa càch ris, &#8220;ma chanas tu rithe gur ann aig Alasdair fhèin a tha thus cluinntinn nan guidheachanm, chan eagal dhuit.&#8221;</p>
<p>Sin mar a thachair. Anns a&#8217; mhadainn sheas i aige agus an dèidh earalachadh thubhairt i ris nach robh i tuigsinn idir caite a robh e a&#8217; cluinntinn a leithid a dhroch cainnt.</p>
<p>&#8220;Chuala&#8221;, arsa esan, &#8220;aig fear a bhaile!&#8221;</p>
<p>Bha fear a bhaile air a chasan, &#8216;s a mach leis as dèidh a bhalach, le streath mhallachdan dè dheanadh e air na &#8216;m beireadh e air.</p>
<p><em>Mrs MacRae at Capadal was a very religious woman. The young lad on the farm was terrible for swearing, so she took him to task one day. On being asked where he had heard the swearwords, he replied, from Mr MacRae &#8212; who then took after the lad swearing as to what he would do to him.</em></p>
<p>Bhiodh bodaich Islibhig uaireigin a tighinn glè thric gu Triagh Lèire an Carnais a dh&#8217;iarraidh lugaichean. Là bha so, &#8216;nuair a ràinig iad, bha e gun tràghadh agus shuidh air an Iargainn a&#8217; ghabhail &#8220;smoke&#8221; ach cha robh maidse aig duine agus chuir iad balach misionaraidh a bha còmhla riutha gu tigh Chapadail a dh&#8217;iarraid maidseachan. Chaidh a thoirt a steach agus dh&#8217;innis e thuras. Bha banntrach Alasdair na Riobhadh beò na sean aois agus chan fhuilingeadh i farainm a chluintinn air duine. &#8220;Who&#8217;s with you on the sands, dear,&#8221; she asked. &#8220;Butcher, Poacher and Todd, Siorraidh, Croot and Fox,&#8221; answered the lad.</p>
<p><em>The Islivig menfolk were often going to Leire Beach in Carnish to get lugworms. On this occasion they were too early and the tide was still in so they decided to have a smoke. They had no matches so they sent a lad to Capadal Farm House [as the villages had no other inhabitants at that time] for matches. The old lady hated nicknames being used. She asked the lad who was with him at the sands, to which he replied: &#8220;Butcher, Poacher, and Todd, Siorradh, Croot and Fox.&#8221;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/2061/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolly Doctor speaks up for Gaelic</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/1683</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/1683#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 12:10:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[gisla]]></category>
		<category><![CDATA[inverness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=1683</guid>
		<description><![CDATA[[singlepic id=1174 w=600] From the People&#8217;s Journal, 27 September 1958. It&#8217;s a while now since Dr Donald Macdonald [Dolly Doctor] of Gisla in Lewis practised at his profession. But the jovial, big-hearted doctor is still a cure and a tonic for many folk not only in his native island, but in many other circles. Take [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[singlepic id=1174 w=600]</p>
<p><strong>From the People&#8217;s Journal, 27 September 1958.</strong></p>
<p>It&#8217;s a while now since Dr Donald Macdonald [Dolly Doctor] of Gisla in Lewis practised at his profession. But the jovial, big-hearted doctor is still a cure and a tonic for many folk not only in his native island, but in many other circles.</p>
<p>Take the old folk in Stornoway. He has taken them under his wing, brightens up their eventide with his cracks and joviality, and they, in turn, just dote on him.</p>
<p>The doctor has such a deep-rooted interest in them that he often makes a special journey from his old family homestead in Gisla, 35 miles away, to help entertain at the weekly ceilidhs arranged for them.</p>
<p>And he has the enthusiastic backing and support of his charming wife.</p>
<p>but there are times when the stalwart doctor, whose &#8216;hail-fellow-well-met&#8217; disposition makes him an immensely popular personality with young and old, gets angrier and angrier. It&#8217;s when you mention the Gaelic. Then he throws out his massive chest and snorts like a grampus.  For the Gaelic to him is soemthing dear, a priceless gem to be cherished and preserved. And it makes him furious to think of the way the old language is being neglected.</p>
<p>&#8220;You haven&#8217;t go the Gaelic?&#8221; he asked our reporter. &#8220;And you from Inverness. Inverness is going all o pot. The capital of the Highlands and no Gaelic!&#8221;</p>
<p>It was the doctor who, some time ago, suggested that, in order to give it a real uplift, the young Prince Charles should be taught the language.</p>
<p>&#8220;But what&#8217;s happened to my proposal?&#8221; and his deep voiced boomed again in anger. &#8220;It&#8217;s been pigeonholed for good. And now,&#8221; he sighed, &#8220;the Welsh have got him, &#8221; alluding to the Prince&#8217;s new title.</p>
<p>The Gaelic,&#8221; he went on, &#8220;what can we common folk do about it? Parents, even in Lewis, aren&#8217;t interested in keeping it alive. They don&#8217;t see what good it will do their children in earning their livelihood.&#8221;</p>
<p>&#8220;What&#8217;s the use of john Bannerman and me getting up in our Highland dress on a platform and talking about it? It&#8217;s only the converted who are there to hear us. I don&#8217;t know where its decline is going to end, probably by taking a plunge of the Butt of Lewis out into the Atlantic.&#8221;</p>
<p>But, whatever the fate of the old language, there&#8217;s one thing sure. So long as he can raise his voice, the doctor will champion its cause and strive to keep it alive.</p>
<p>The National Mod is a &#8216;must&#8217; for him. He&#8217;ll be there in Glasgow next week, in full Highland array, keeping time with head and hands to the lovely lilts of Gaelic melody and music. He&#8217;s being going to the Mod off and on since 1910 and he&#8217;s loved every minute of it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/1683/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Of Finns and Fairies</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/1197</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/1197#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 13:45:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[Life in Uig]]></category>
		<category><![CDATA[Placenames]]></category>
		<category><![CDATA[Tales & Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[ness]]></category>
		<category><![CDATA[stkilda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=1197</guid>
		<description><![CDATA[This is the final section of an interesting and detailed piece on the Pygmies Isle (first mentioned by Dean Monro in 1549 as having been inhabited by &#8220;little people&#8221;) near the Butt of Lewis , published by WC Mackenzie in the Proceedings of the Society of Antiquities of Scotland, 13 March 1905 (vol XXXIX, p257).  It&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>This is the final section of an interesting and detailed piece on the Pygmies Isle <em>(first mentioned by Dean Monro in 1549 as having been inhabited by &#8220;little people&#8221;)<em> near the Butt of Lewis , published by WC Mackenzie in the Proceedings of the Society of Antiquities of Scotland, 13 March 1905 (vol XXXIX, p257).  It&#8217;s of no particular relevance to Uig but see what you make of it, in spite of its rather dated tone (and for Lapp, read today Sami &#8211; the Sea Sami in particular.)</em></em></em></p>
<p><em><em><em></em></em></em> The Island of Lewis offers a remarkably wide field of investigation to ethnologists in view of the marked diversity of types. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Beddoe">Dr Beddoe</a>, whose authority will be acknowledged, suggested that one of these types, &#8220;a short, thick-set, snub-nosed, dark-haired and even dark-eyed race&#8221; was probably aboriginal and probably Finnish. Have we here the descendents of the so-called Pigmies? The Laplanders or true Finns have certainly some physical affinities with the short and dark type of Lewisman (a type which is but sparsely represented on the island); while the <em>gammar</em> or huts of the Lapps, as described by travellers, bear a resemblance to the Luchruban [as the island is also known] structure, as it must have been originally designed. Customs lingered in Lewis as recently as the 18th century, or even the 19th century, which have elsewhere been regarded as peculiar to Lapland. And Professor Sven Nilssen (<em>The Primitive Inhabitants of Scandinavia</em>) shows convincingly I think that the pigmies of tradition and dwarfs of the Sagas belonged to the same race as the Laplanders of the present day. Moreover the well-authenticated traditions in Shetland about Finn-men apparently offer corroboration of the view that the &#8220;little men&#8221; of this island were of Finnish or Lapponic origin. The <em>Firbolg<span style="font-style: normal;">, the short dark men of Irish tradition who were driven from Ireland to the Hebrides by the </span><span style="font-style: normal;">Tuatha de Danaan</span><span style="font-style: normal;">, represent, not improbably, the same race.¹ <a href="http://www.cne-siar.gov.uk/smr/SingleResult.aspx?uid=MWE9657">Dun Fhirbolg</a> in St Kilda may be of some ethnological value.</span></em></p>
<p>It is a noteworthy fact that while Highland folklore is full of the <em>Famhairean</em> (the Irish Fomorians) or giants, there is an absence of complimentary Luchrubain or dwarfs. How is this to be accounted for? May it not be that they are represented by our old friends the fairies, who, by the way are sometimes called the<em> Daoine Beaga</em>, the ancient name of the Pigmies Isle?  It is impossible to elaborate this suggestion here, but I may mention one fact concerming the Lewis fairies. One of their names is <em>Muinntir Fhionnlagh</em>, translated as the Finlay people, a title which as applied to fairies baffles Lewis folklorists. I venture to suggest that this name means &#8220;the little Finn people&#8221; and that it unites the Finnish aborigines with the &#8220;good little people&#8221; of fairy lore who dwell in the bowels of green hills, like Luchruban, and practice uncanny arts like the Lapland wizards.</p>
<p>Note: 1. It may be observed that in Foley&#8217;s Dictionary one of the Irish names for pigmie is <em>Leappacán</em>. [hence Luchrubàn and Leprechaun]</p>
<p><em>A more recent <a href="http://www.sair.org.uk/sair36/sair36from_67_to_72.pdf">examination of Eilean nan Luchrubain</a> (with pictures) was carried out by the STAC project, 2003-5.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/1197/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Just now I am up in a cold land&#8230;</title>
		<link>http://www.ceuig.com/archives/1169</link>
		<comments>http://www.ceuig.com/archives/1169#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 15:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bàrdachd]]></category>
		<category><![CDATA[Gàidhlig]]></category>
		<category><![CDATA[Military & Police]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>
		<category><![CDATA[breanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceuig.com/?p=1169</guid>
		<description><![CDATA[Just now I am up in a cold land And a message has arrived for us to go to sea, That the ships are now assembled and when night comes We have to move off with them. -Murdanie Macritchie This song was written by Petty Officer Murdanie Macritchie, Brenish, whilst serving during the Second War [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Just now I am up in a cold land<br />
And a message has arrived for us to go to sea,<br />
That the ships are now assembled and when night comes<br />
We have to move off with them.</p>
<p>-Murdanie Macritchie</p></blockquote>
<p>This song was written by Petty Officer Murdanie Macritchie, Brenish, whilst serving during the Second War on HMS Cape Palliser escorting merchant ships on a Russian convoy, PQ-15, from Iceland to Murmansk.  PQ-15 (not PQ-16, as previously thought) sailed from Iceland on 26 April 1942, reaching Kola Inlet on 5 May, after several air and U-boat attacks.  In the convoy were 25 merchant ships that had arrived from various seaports in the UK, plus naval escort ships. <a href="http://www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/stories/75/a8249475.shtml">An account</a> from English sailor Geoff Hall aboard the Commodore ship, SS Ocean Voice on convoy PQ-16, later in May, gives detail of the run from the Clyde to Loch Ewe to Iceland and then Murmansk, and of being bombed.</p>
<p>To be as far away as possible from the enemy&#8217;s airfields in Norway, convoys from Iceland to Russia were routed close to the ice-edge, passing Jan Mayen Island, Bear Island and Novaya Zemlya then heading for the Kola Inlet and the port of Murmansk.  Arctic convoys came under attack from aircraft, U-boats, large surface ships and light surface ships.</p>
<p>For the return journey, HMS Cape Palliser joined convoy QP-12 as an escort, arriving back in Iceland on 29 May.  En route, one day near Bear Island, convoy PQ-16 and homeward bound convoy QP-12 were incessantly attacked by 108 waves of German aircraft.  Seven vessels were lost including SS Lowther Castle, SS Empire Purcell and SS Empire Lawrence.  SS Empire Purcell, on her maiden voyage, was loaded with ammunition and blew up when hit by two bombs.  The Ocean Voice was also badly damaged.</p>
<p>Murdanie Macritchie survived the war and was ordained a minister in the Church of Scotland.  A translation follows the Gaelic song.</p>
<blockquote><p>An till mi gu bràth gu Eilean mo Ghràidh<br />
&#8216;S don a&#8217; bhaile a rinn mi fhàgail<br />
Faic mi tuilleadh le mo shùilean beanntan sgire Uig<br />
No Mealisbhal ag èirigh an àrda?</p>
<p>An cuir mi gu bràth mo ghuaillean ri bàt<br />
Ga cur sios gu sàl air Mol Innis?<br />
An cuir me tuilleadh na clèibh aig a&#8217; Sgeir Lèith<br />
Faic mise tuilleadh Mol Bhrèinis?</p>
<p>An dìrich mi tuilleadh an àrd dhan a&#8217; bheinn<br />
A thrusadh na caoraich a-nuas?<br />
Am faic mi iad tuilleadh cruinn anns an fhaing<br />
An cluinn mi tuilleadh mèilich nan uan?</p>
<p>Am faic me tuilleadh na mnathan a&#8217; deaschadh biadh<br />
&#8216;S ghrian os mo chionn a&#8217; deàrrsadh?<br />
Faic me tuilleadh chlann nighean a chleachd a bhith ann<br />
An cluinn mise tuilleadh an gàire?<span id="more-1169"></span></p>
<p>An suidh mi tuilleadh mar a b&#8217; àbhaist Latha na Sàbaid<br />
A dh&#8217; èisdeachd na fìrinn ga leughadh?<br />
An cluinn me tuilleadh an t-seinn a bha leamsa cho binn?<br />
Suidh mi tuilleadh &#8216;s taigh choinneamh am Breinis?</p>
<p>Faic mi tuilleadh mo mhàthair &#8216;s m&#8217; athair a dh&#8217; fhàg mi<br />
Nach robh idir doigheil nuar a dh&#8217; fhalbh mi?<br />
Faic mi iad tuilleadh a-muigh anns an iodhlann<br />
&#8216;S leantainn a dh&#8217; obair gu anmoch?</p>
<p>An-dràsta tha mi shuas anns an talamh fuar<br />
&#8216;S fios air tighinn oirnn dhol gu fàirge<br />
Gu robh na luingean nis cruinn &#8216;s nuair a thigeadh an oidhche<br />
Gu feumadh sinn gluasad gu falbh leo&#8217;.</p>
<p>Chaidh an sgiobair bho rùm a shuidheachadh cùrs,<br />
Thubhairt e rium gu b&#8217; ann Murmansk a bha dùil ruinn,<br />
Dh&#8217; fhaighnich mi dha càit idir robh an t-àit&#8217;<br />
No&#8217;m bitheadh fada gus a ruigeadh sinn thall ann.</p>
<p>Nuair a thàinig an uair chaidh na luingean air ghluas&#8217;d<br />
Tè an dèidh tè ann an ordugh<br />
B&#8217; e geamhradh a bh&#8217; ann &#8216;s cha robh ann ach an oidhche<br />
&#8216;S bha cabhadh a-nuas oirnn a&#8217; dortadh.</p>
<p>Nuair a ràinig sinn thall cha robh uiread againn ann,<br />
Rinn an nàmhaid gu làidir ar bualadh<br />
Na luingean bha gan giùlan nis mar ciste bha gan dùnadh<br />
&#8216;S iadnan laighe air ùrlar na fairge.</p>
<p>Ach &#8216;s e m&#8217; ùrnaidh &#8216;s mo mhiann gum bitheadh mo bheatha air a dion<br />
&#8216;S gun dèanainn seirbhis don Righ a tha shuas,<br />
&#8216;S gun deidhinn am measg dhaoine chum an Soisgeul a sgaoileadh<br />
&#8216;S gun innsinn mu Shlanaighear an t-sluaigh.</p>
<p>An till mi gu bràth gu Eilean mo Ghràidh<br />
&#8216;S don a&#8217; bhaile a rinn mi fhàgail?<br />
Faic me tuilleach le mo shùilean beanntan sgire Uig<br />
No Mealisbhal ag èirigh an àrda?</p>
<p>_____________________________________________________________</p>
<p>Will I ever return to the Island that I love<br />
And to my village that I left?<br />
Will my eyes ever again see the mountains of Uig<br />
Or Mealisbhal ascending so high?</p>
<p>Will I ever again put my shoulder to a boat<br />
To launch her down into the sea at Molinish?<br />
Will I ever more set the lobster pots at Sgeir Liath<br />
Will I ever again see Mol Brenish?</p>
<p>Will I ever again climb up into themountain<br />
To gather the sheep and bring them down?<br />
Will I ever again see them rounded-up in the fank,<br />
Will I ever again hear the bleating of the lambs?</p>
<p>Will I ever again see the women preparing food<br />
And the sun shining above me?<br />
Will I ever again see the girls who used to be there,<br />
Will I ever again hear their laughter?</p>
<p>Will I ever again sit as I used to on the Sabbath<br />
Listening to the Truth being read?<br />
Will I ever again hear the singing that was to me so melodious?<br />
Will I ever again sit in the Brenish meeting house?</p>
<p>Will I ever again see my mother and father than I left<br />
Who were not at all pleased when I departed?<br />
Will I ever again see them out in the corn-yard<br />
Continuing with their work until dusk?</p>
<p>Just now I am up in a cold land<br />
And a message has arrived for us to go to sea,<br />
That the ships are now assembled and when night comes<br />
We have to move off with them.</p>
<p>The Skipper went from his room to set the course,<br />
He told me that we were expected in Murmansk,<br />
I asked him where indeed this place was<br />
And would it be long until we arrived over there.</p>
<p>When the time came the ships started moving<br />
In order, one after the other.<br />
It was winter-time and there was only night<br />
And the wind driven snow was gushing down on top of us.</p>
<p>When we reached the other side there were not so many of us,<br />
The enemy had struck us very hard,<br />
The ships that bore it are now like coffins being closed<br />
And they are lying at the bottom of the ocean.</p>
<p>But it is my prayer and desire that my life be protected<br />
And that I will do service for the King on high,<br />
And that I would go amongst the people to spread the Gospel<br />
And tell of the Saviour of the multitude.</p>
<p>Will I ever return to the Island that I love<br />
And to the village that I left?<br />
Will my eyes ever again see the mountains of Uig<br />
Or Mealisbhal ascending so high?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceuig.com/archives/1169/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

